中國新聞網(wǎng)-上海新聞
上海分社正文
商務印書館“漢譯世界學術名著叢書”1000種在滬首發(fā)面世
2024年08月16日 13:50   來源:中國新聞網(wǎng)  

  中新網(wǎng)上海8月15日電 我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模最大的重要學術翻譯工程“漢譯世界學術名著叢書”1000種,由商務印書館15日在滬首發(fā)。

  “漢譯世界學術名著叢書”1000種首發(fā)式現(xiàn)場!∩虅沼^供圖
“漢譯世界學術名著叢書”1000種首發(fā)式現(xiàn)場。 商務印書館供圖

  “漢譯世界學術名著叢書”出版始于20世紀50年代,自1981年開始結(jié)輯出版,是改革開放在學術出版和思想文化領域取得重要成果的標志,對奠基我國學術、開啟新學科領域、促進我國哲學社會科學的發(fā)展起到了重要作用。它為中國讀書界打開了一扇通向世界的窗口,成為學術界學術研究的基本用書,中國人了解世界的基本讀物。

  華東政法大學原校長、法學家何勤華教授認為,“漢譯名著”在學界享有崇高的聲譽,薈萃了世界學術史上具有里程碑意義的經(jīng)典著作,對構(gòu)建中國哲學社會科學自主知識體系起到了重要作用。他簡要回顧改革開放四十年來,商務印書館至少出版了14套法學叢書,此次1000種的出版將更加有力推動中國法學教育和學術研究進程。

  浙江大學圖書館館長、敦和講席教授孫周興認為,商務印書館的“漢譯名著”系列已成學術界最大品牌,今年出版至1000種,對中國當代文化建設具有重要意義。他指出,沒有深入的研究,便不可能有成熟的翻譯,除了力求翻譯的字面對應,更要尊重母語學術語境。同時翻譯也是一種精讀,這種精讀對于學術研究來說是一項基礎性工作。

  上海師范大學副校長、知名歷史學家陳恒教授說,“漢譯名著”的優(yōu)點在于從中可以發(fā)現(xiàn)人們形成鑒賞、審美與質(zhì)樸的基本價值與核心概念。大型叢書具有全面、系統(tǒng)、權(quán)威、可靠等特性,就此意義而言,“漢譯名著”是一種教育資源,在文化傳承方面起著重要的作用;“漢譯名著”是學術交流的重要平臺,在對外能力建設方面發(fā)揮著積極的作用;“漢譯名著”是一部簡明的域外學術思想史,可以比對我們文化的長與短,更加全面客觀地看待域外文明。

  商務印書館執(zhí)行董事顧青表示,“漢譯世界學術名著叢書”1000種充分體現(xiàn)了幾代學人、翻譯家和出版人的強烈的文化自覺與文化自信,為中國現(xiàn)代學術體系、學科體系的自立自強提供了強有力的學術支撐,為外來文化本土化、建設中華民族現(xiàn)代文明提供了優(yōu)質(zhì)的文化基礎。1000種的出版是一個新的開始,商務印書館愿意和學界同仁一起,繼續(xù)做好“漢譯世界學術名著叢書”的選題和出版,為構(gòu)建中國哲學社會科學自主知識體系。(完)

注:請在轉(zhuǎn)載文章內(nèi)容時務必注明出處!   

編輯:王丹沁  

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
常年法律顧問:上海金茂律師事務所